Identifiant d’unité IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI





    KÄT 45.2

    KÄT 45.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-inf
    de
    richterlich trennen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Mögest du dich unter die fähigen Bas mischen, damit du mit ihnen [gerichtet (?) wirst] (oder: mögest du mit ihnen gerichtet werden).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • wpi̯: in pAnastasi I, 3.3 ist nur [...]t=k erhalten, mit t, Kreuz und dem Mann mit Hand am Mund als Determinative. Über der Zeile steht wpi̯ mit t, Kreuz und dem Mann mit Hand am Mund. Deshalb ergänzt Gardiner wpi̯=k jm=s. Allerdings ist auf den thebanischen Handschriften oDeM 1619 ꜣb[ḫ] und oDeM 1617 [ꜣb]ḫ erhalten, beide Male ohne t, ohne den Mann mit Hand am Mund und mit über dem Kreuz. Falls zwei unterschiedliche Textüberlieferungen vorliegen, muß man in pAnastasi I wpi̯.t(w)=k lesen: Gardiner übersetzt "mayest thou be judged among them". Die Übersetzung von Fischer-Elfert: "mit denen du gerichtet werdest" ist grammatisch unmöglich, da die Relativform aktiv ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)