Identifiant d’unité IBUBd28jUerVD0VmrgByWdU2xUc




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Das Land hat den ihm gebührenden Platz (?) eingenommen (wörtl.: ist zu seiner Stellung hinuntergegangen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • s.t=f: bezieht sich dieses auf die Gestalten Ramses' II., auf pꜣ tꜣ, oder auf pꜣ bḫn? Aus der Übersetzung von Erman, Literatur, 338 (und Erman, Neuägyptische Grammatik, 424, § 831) geht hervor, daß das Land zu der Stätte des Grafen, d.h. zu den Gestalten Ramses' II. herabsteigt. Auch Gardiner, in: JEA, 5,1918, 188 hat "the land goeth down to his place" (und nicht "its place"). Anders Caminos, LEM, 37: "the land has gone down to its (proper) place" und 39: "the land has come to its right" (ebenso Wilson, Uphill; Borghouts: "rightful"). Der gleiche Satz steht weiter unten in Kol. 4.6 und dort hat man den Eindruck, daß das Land zu dem Ort gegangen ist, an dem der König ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd28jUerVD0VmrgByWdU2xUc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28jUerVD0VmrgByWdU2xUc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd28jUerVD0VmrgByWdU2xUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28jUerVD0VmrgByWdU2xUc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28jUerVD0VmrgByWdU2xUc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)