Identifiant d’unité IBUBd28SEYLC5k21tQervx4Fr5I




    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     





    ca. 3Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Tag [--- öffne] du deine beiden Arme, weil er zu dir kommt (?)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • Die Übersetzung ist wegen der Lücke am Satzbeginn unsicher. Es fehlen ca. 3 Schreibquadrate, wobei das erste wohl größtenteils von einem Wachtelküken eingenommen wird. Vor diesem ist noch ein senkrechter Strich zu erkennen, der sich nach dem Faksimile bei Davies, Seven Private Tombs, Tf. 36 und nach KRI VI 419, 10 am oberen Ende spaltet. Der Strich ist zwar auch auf dem Photo zu erkennen (Varille, Chants de harpistes, Tf. 3B), aber dort ist nicht zu entscheiden, wie das obere Ende aussah. Eine Rekonstruktion der Lücke nehmen weder Varille noch Lichtheim vor. Davies/Gardiner, S. 54 ergänzen in der Lücke "extend?", das sie vermutlich als Imperativ verstehen. Da auch im folgenden Satz ein Imperativ steht, ist diese Lösung nicht auszuschließen. Varille, S. 159 versteht das erste n=k offenbar als zu einem sḏm.n=f gehörig, da er den Satz mit "Tu ..." beginnen lässt. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205 deutet es als indirektes Objekt. ("to him"). Davies' Vorschlag würde die Ergänzung eines wni̯ erfordern (der übliche Ausdruck für "Arme öffnen" ist wni̯ ꜥ.wj, Wb I 311, 15, vgl. DZA 21.513.030, 21.513.040, 21.513.050, 21.513.060, 21.513.070, 21.513.080 und 21.513.090). Eine solche Ergänzung würde je nach Ausführlichkeit der Schreibung ca. 1,5 bis 2 Schreibquadrate füllen, so dass nur noch 1,5 bis 2 Quadrate unbekannt blieben, die möglicherweise ein Attribut zu hrw enthalten haben, um dieses zu determinieren.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd28SEYLC5k21tQervx4Fr5I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28SEYLC5k21tQervx4Fr5I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd28SEYLC5k21tQervx4Fr5I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28SEYLC5k21tQervx4Fr5I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28SEYLC5k21tQervx4Fr5I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)