Token ID IBUBd28LbP2xTEbBmCKjLHh6ILY



    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    artifact_name
    de
    Haker (Fest in Abydos)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    [Fest in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    [Fest in Abydos]

    (unspecified)
    PROPN
en
May he hear jubilation from the mouth of Thinis on the haker-festival in the night of vigil, namely the vigil of the fighting Horus.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - grḥ n sḏr.t: The sḏr.(y)t ceremony is usually translated as "putting to rest" (i.e. burial) of Osiris; Lichtheim sees in it the vigil for him (Lichtheim 1988, passim). It seems that the ritual was a complex one and spanned the (symbolic) burial and resurrection of the god and the accompanying activities (cf. the sytematic overview of the available evidency by Lavier, in: Schoske [Hg.] Akten des Vierten Internationalen Ägyptologen Kongresses München 1985, SAK Beihefte 3, 1989, 289-295), thus Lichtheim's "vigil" seems to be the preferable solution.
    Der Übersetzung von Lichtheim nach zu urteilen, versteht sie die Präposition m vor sḏr.yt als erklärendes m: "nämlich". Auf Stele BM 573 und Stele Louvre C3 fehlt die Präposition im gleichen Satz.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.02.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd28LbP2xTEbBmCKjLHh6ILY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28LbP2xTEbBmCKjLHh6ILY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd28LbP2xTEbBmCKjLHh6ILY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28LbP2xTEbBmCKjLHh6ILY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28LbP2xTEbBmCKjLHh6ILY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)