Token ID IBUBd25DsFo5N0YOqXJNwS5NUYU



    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    55/alt 24
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    hineinführen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    (Land-)Gut

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(nachdem) seine Esel weggenommen worden waren, hineingetrieben in sein (des Nemti-nacht) Gut.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Seine Esel wurden weggenommen, hineingetrieben in sein Gut.

    nḥm und sꜥq wurden grammatisch unterschiedlich interpretiert. Entweder ist nḥm ein pass. sḏm.w=f, gefolgt von sꜥq als Stativ mit resultativer Bedeutung (Westendorf, Passiv, 20-21; Fecht, Vorwurf an Gott, 102, Anm. 68; Hannig, Pseudopartizip, 75), wobei nḥm wahrscheinlich als Umstandssatz bei ꜥḥꜥ.n ꜥꜣg.n=f anzuschließen ist. Oder nḥm und sꜥq sind sḏm.n=f-Formen mit Ellipse des grammatischen Morphems und des Subjekts (bzw. Subjekts und Objekts), die parallel zu ꜥꜣg.n=f stehen (Gardiner, Egyptian Grammar, § 487; Schenkel, in: ZÄS 95, 1969, 53).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd25DsFo5N0YOqXJNwS5NUYU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd25DsFo5N0YOqXJNwS5NUYU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd25DsFo5N0YOqXJNwS5NUYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd25DsFo5N0YOqXJNwS5NUYU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd25DsFo5N0YOqXJNwS5NUYU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)