Identifiant d’unité IBUBd24rz6Up6E8uraF5wJmlQPU
Commentaires
-
grg〈.tw〉: Emendation nach Gardiner, LESt 11, 2, Anm. b. Eine andere Möglichkeit wäre, dass hier die im Neuägyptischen entstehende Passivbildung mit aktivem sḏm=f + Suffixpronomen =w vorliegt und grg〈=w〉 zu schreiben wäre (die Übersetzung wäre identisch). Vgl. zu dieser Problematik mit weiteren Beispielen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322-323. Eine dritte Möglichkeit findet sich schließlich bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 183: Er verstand jmi̯ als schon stark abgeschwächt, wobei das folgende grg ein weiterer Imperativ wäre: "Gib! Richte uns ein Gespann her!"
Die Lücke schlug Gardiner, LESt 11, 2, Anm. b-c vor, zu [ntj jw=w] r skꜣ: "die pflügen werden" zu ergänzen. Jedoch gab er an, dass einige erkennbare Zeichenreste am Ende der Lücke nicht dazu passen. ḥtr bedeutet ursprünglich das "Rindergespann" (Wb III 199, 8-10), erst ab der 18. Dynastie auch das Pferdegespann (Wb III 199, 11 - 200, 5; dass auf DZA 30.310.350 das hiesige ḥtr einfach mit "Pferde" übersetzt wurde, ist sicher dem zu Anfang des 20. Jh. in Europa gewohnten Bild geschuldet). Um zwischen beiden Arten zu unterscheiden, wurde dann gelegentlich das Rindergespann durch ḥtr n jḥ.w spezifiziert (Wb III 199, 9). Entsprechend ergänzten fast alle Bearbeiter zu einem "Rindergespann". Borghouts, S. 87 schlug dagegen "een flink span runderen" (die Kursive steht für den ergänzten Teil) vor.
m-mj.tt mtw=: Diese Art der Koordination erscheint in den literarischen Texten des Neuen Reiches nur an dieser Stelle, Hintze, ebd., S. 300-301. Zu anderen Belegen dieser Verbindung vgl. die Wörterbuchzettel DZA 23.892.430, 23.892.450, 23.892.460 und 23.892.470. Es handelt sich zwar um keine typische Konstruktion neuägyptischer Erzählungen, aber inhaltlich passt sie besser als wenn man m-mj.tt als Adverbiale zu skꜣ bzw. nfr.tj zöge.
mḥ 〈r〉: Emendation nach Gardiner, LESt 11, 5, Anm. a. Die Passage ist als Beleg zu dem Lemma mḥ (r): "fleißig etw. tun" (Wb II 118 6-7) abgelegt. Dagegen schlug Wettengel, S. 48 mit Anm. 186 vor (mit Verweis auf Caminos, LEM, S. 554), das Verb mit "beginnen etw. zu tun" zu übersetzen.
j.n=f (ḥr) ḏd n=f: Vgl. zu der Formel A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 358, § 714.
Identifiant permanent:
IBUBd24rz6Up6E8uraF5wJmlQPU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd24rz6Up6E8uraF5wJmlQPU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd24rz6Up6E8uraF5wJmlQPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd24rz6Up6E8uraF5wJmlQPU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd24rz6Up6E8uraF5wJmlQPU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.