معرف الرمز المميز IBUBd225Y3lkmUtJn3iDOMo8IL8
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
fertigen (Tonfiguren)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
Die Götter des Lebenshauses
(unspecified)
DIVN
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ton
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Flamme
(unspecified)
N.m:sg
16,10
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_irr
legen
Inf.t
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorhalle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Westen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Falke
(unspecified)
DIVN
gods_name
Das Krokodil
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der Ibis
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der Pavian
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der As-Geier
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der Nu-Vogel
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der Ziegenbock
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Summierung (in Rechnungen); (das sind) zusammen
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Dann fertige man die 'Götter des Per-Anch' aus Ton, eine Flamme (sei) in ihrem Mund (und sie sind) zu legen in die Vorhalle (der Kapelle) in Sand vom Westen (und) vom Osten (des Nils?): den Falken, das Krokodil, den Ibis, den Pavian, den As-Geier, den Nu-Vogel (und) den Ziegenbock; zusammen: 7.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd225Y3lkmUtJn3iDOMo8IL8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd225Y3lkmUtJn3iDOMo8IL8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd225Y3lkmUtJn3iDOMo8IL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd225Y3lkmUtJn3iDOMo8IL8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd225Y3lkmUtJn3iDOMo8IL8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.