Identifiant d’unité IBUBd21htFTUKUKOnvQsxdRzn34




    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    ausheben

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Flamme

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    eilen

    Inf
    V\inf





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Das starke [Heer(?)] (meiner) Aushebung, seine Flammen waren herabgestürzt auf die Fremdländer [...] die Fremdländer beim eilen [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2025)

Commentaires
  • - [mšꜥ] nḫt n ṯz.t=j: Aufgrund der Determinativreste vor nḫt - sitzender Mann ist sicher - ist mit Fischer, Inscriptions, 116 Anm. p und Darnell, 88 Anm. b eine militärische Bezeichnung anzunehmen. Hier wird Darnells mšꜥ "Heer" der Vorzug vor Fischers ḏꜣm.w "Jungmänner / Kampftruppen" gegeben. Völlig abweichend ist die Übersetzung von Schenkel, MHT, 215: "The[ben] war stark (genug) gegen das Vergehen (??)", allerdings ohne Begründung der Ergänzung "Theben". Die Übersetzung von ṯz.t mit "Aushebung" folgt Fischer, Inscriptions, 114 und Darnell, Inscription, 88. Obwohl es nicht im Wb. steht und sie es nicht kommentieren, assoziieren sie es offensichtlich mit den Lexemen ṯz "ausheben" (Wb. 5, 404. 5-10; ob hier der Infinitiv vorliegt?), ṯz / ṯz.t "Steuern" (Wb. 5, 404. 11-12) und ṯz.t "Truppe" (Wb 5, 402-403.9). Schenkel, MHT, 215 mit Anm. s übersetzt "Verderben (??)" mit Hinweis auf die Lexeme ṯzi̯ "tadeln" (Wb. 5, 408.4-7), ṯz "Tadelnswertes" (Wb. 5, 408. 8-10), ṯz.t "Verderben, Vernichtung" (Wb. 5, 408. 12-15) und ṯz.tjw "als Bez. der Feinde" (Wb. 5, 409. 1-2). Da ein generisches Determinativ fehlt, ist die Sache nicht völlig eindeutig aufzulösen.
    - sj[n]: Siehe Fischer, Inscriptions, 114 und Darnell, Inscription, 88 Anm. c.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd21htFTUKUKOnvQsxdRzn34
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21htFTUKUKOnvQsxdRzn34

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd21htFTUKUKOnvQsxdRzn34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21htFTUKUKOnvQsxdRzn34>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21htFTUKUKOnvQsxdRzn34, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)