Identifiant d’unité IBUBd1tIWNH3GEyWkNF55X5ZJQc




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussprechen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sprich dein Herz (d.h. deine Gedanken) nicht aus (?) vor einem Mann!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • - m-jri̯: ein unklares waagerechtes Zeichen ist nachträglich in schwarzer Tinte durch das rote m geschrieben, vermutlich handelt es sich dabei um jri̯.
    - wṯs: nur die Determinative der Waagsäule (wṯz, ṯz) und des Mannes mit Hand am Mund sind erhalten. In pBoulaq 4 stehen nicht der Mann mit Hand am Mund sondern die Beinchen (ein übliches Determinativ von ṯzi̯). ṯzi̯ jb: "das Herz erheben" bedeutet "wieder Mut fassen, (sich) ermuntern" (Wb. V, 406.4). In Wb. I, 383.13 ist wṯz jb mit der Bedeutung "frohlocken (auch im schlechten Sinne" angegeben (auch Hannig, Handwörterbuch, 2006, 240, Nr. 8709), d.h. "jemanden verspotten". Jedoch wird pBoulaq seit Erman immer mit "sein Herz aussprechen zu" oder, in übertragenem Sinne, "seine Ansichten offenlegen vor, verraten an" übersetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1tIWNH3GEyWkNF55X5ZJQc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tIWNH3GEyWkNF55X5ZJQc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1tIWNH3GEyWkNF55X5ZJQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tIWNH3GEyWkNF55X5ZJQc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tIWNH3GEyWkNF55X5ZJQc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)