Identifiant d’unité IBUBd1rTHXxdIEzdhwaQXHssRmo


11,3 n[n] pr.t [js] [pw] [〈n〉] [n.tj] Rest zerstört




    11,3

    11,3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Nachkommenschaft (bildl.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Es ist nicht der Samen (oder: die Frucht) für den, der [sagt (?):] (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.06.2024)

Commentaires
  • oder: Es ist nicht der Nachwuchs dessen, der [... ...] (?)

    Der Vers ist nur unvollständig erhalten und die Übersetzung ist dementsprechend fraglich. nn ... js wird eine Graphie der Negation n ... js im Substantivalsatz mit pw sein (so auch Quack, in: BiOr 57, 2000, 540-541). Deshalb ist die Übersetzung von Fischer-Elfert: "Es gibt keinen Nachwuchs für den, der [...]" problematisch. Vernus hat eine ebenso unsichere Übersetzung: "Ce n'est pas pour son bénéfice que peut arriver ...". Soll man n.tj zu 〈n〉 n.tj oder zu n.t{j} (Genitiv) emendieren?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1rTHXxdIEzdhwaQXHssRmo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1rTHXxdIEzdhwaQXHssRmo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd1rTHXxdIEzdhwaQXHssRmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1rTHXxdIEzdhwaQXHssRmo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1rTHXxdIEzdhwaQXHssRmo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)