معرف الرمز المميز IBUBd1r5NpUve0D7ju7WCE34cTQ



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    17.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    zweitrangig (schlecht)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nicht vollkommen/gelungen wird der Klang (?) der zweitklassigen Äußerungen (d.h. der üblen Rede) sein, die aus deinem Mund hervorgekommen sein werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫrw: Quack emendiert das ḫrw-Zeichen zu einem tj-Zeichen, um das Verb twt zu bekommen, aber dann ist das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund noch immer unpassend (vgl. aber die ebenfalls fehlerhafte Graphie von ṯwt: "du" in Zl. 19.16; die gleiche Gruppe steht auch in Zl. 17.1).
    - Quack versteht bn twt als Negation des Prospektivs (Ani, 43), nn rḫ=k als neuägyptische Negation für Präsens I (Ani, 44).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1r5NpUve0D7ju7WCE34cTQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r5NpUve0D7ju7WCE34cTQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1r5NpUve0D7ju7WCE34cTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r5NpUve0D7ju7WCE34cTQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r5NpUve0D7ju7WCE34cTQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)