Token ID IBUBd1iL9N6teEHhv7BbGwecFOA






    26.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    26.7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    bellen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl




    (•)
     
     

     
     
de
Was die Ration angeht: der Hund seines Herrn,
bellt er etwa den, der es gegeben hat, an?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wḥwḥ r wird hier als "aggressiv anbellen" in einer rhetorischen Frage verstanden, d.h. man beleidigt/verflucht seinen Vorgesetzten nicht (so Vernus, Sagesses, 326 und 345, Anm. 210). Andere Interpretationen sind einerseits "aus Dankbarkeit zum Herrchen bellen" oder "ihn begrüßen", und andererseits "für das Herrchen bellen", um ihn zu warnen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1iL9N6teEHhv7BbGwecFOA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iL9N6teEHhv7BbGwecFOA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1iL9N6teEHhv7BbGwecFOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iL9N6teEHhv7BbGwecFOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iL9N6teEHhv7BbGwecFOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)