Token ID IBUBd1iAzqN1F0hRqqUs7UOowxw







    8 10Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kopf (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    herauschneiden (das Herz)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    1,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
" . . . - zwei Mal - mit/von Männern wie (auch) Frauen, deren Kopf abgetrennt (und) [deren Herz?] herausgeschnitten ist!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2025)

Kommentare
  • Vgl. pCarlsberg 307 1,23.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1iAzqN1F0hRqqUs7UOowxw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iAzqN1F0hRqqUs7UOowxw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Token ID IBUBd1iAzqN1F0hRqqUs7UOowxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iAzqN1F0hRqqUs7UOowxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iAzqN1F0hRqqUs7UOowxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)