معرف الرمز المميز IBUBd1gcowUEF0nphrW8CHlzFrU




    substantive_masc
    de
    Mauer

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Siegel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Jede seiner Mauern war in der Glut des Feuers,
die Sie[gel (?) [waren] dort [zerbrochen (?)];
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)

تعليقات
  • - ḫt[m.w=f sḏ jm]: So rekonstruiert von Helck, Spannungen, 46-47, übernommen von Redford, Tod Inscription 42. Quack, Merikare, 129 rekonstruiert die Stelle wie folgt: ḫ.t [wꜣi̯.t(j)] {jri̯} 〈r〉 sḫm j[m] m (?) nf 〈ni̯〉 j:ḫm.w jꜣi̯ "die Flamme [hatte sich dort (?) bemächtigt] jener Leute, die kein Lobpreis kennen" und schließt die folgenden Partizipialkonstruktionen daran an (siehe nächsten Kommentar). Barbotin / Clère, L'inscription, 9 konnten nichts mehr erkennen und lassen die Lücke leer. Das zu ergänzende hohe Zeichen neben ḫt ist nur schwer mit einer Lesung ḫt[m] zu füllen; die Spuren (siehe Barbotin / Clère, L'inscription, Taf. 11) passen nicht für das Siegel S20 (so die Rekonstruktion von Helck, der ḫtm nur mit den phonetischen Zeichen und t versieht).

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1gcowUEF0nphrW8CHlzFrU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gcowUEF0nphrW8CHlzFrU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd1gcowUEF0nphrW8CHlzFrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gcowUEF0nphrW8CHlzFrU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gcowUEF0nphrW8CHlzFrU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)