Identifiant d’unité IBUBd1fLjwZt4UQ2hTeZXTmSBCU




    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg





    8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    der Große Schwarze (Timsah-See am Wadi Tumilat)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Durst

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    (jmdn.) ereilen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m





    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    mich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg






     
     

     
     
de
Ich hatte mich niedergelassen auf einer Insel des Kem-wer, (als) ein Anfall von Durst mich ereilte.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.03.2025)

Commentaires
  • ḫni̯ ist, wie bei AOS, fälschlich mit "dem Mann mit der Hand am Mund" determiniert, als Handle es sich um "Rede, Angelegenheit" o.ä. Das Ende des zweiten Verses zeigt typische Abschreibfehler, die das richtige Pronomen wj irgendwie enthalten.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1fLjwZt4UQ2hTeZXTmSBCU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fLjwZt4UQ2hTeZXTmSBCU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd1fLjwZt4UQ2hTeZXTmSBCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fLjwZt4UQ2hTeZXTmSBCU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fLjwZt4UQ2hTeZXTmSBCU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)