Identifiant d’unité IBUBd1byTiW350WiljFuCeXsM3o


j:jri̯ =[j] [⸮šmi̯?] [⸮r?] tn ca. 5Q ⸮n? =⸮j? šm[j] 1,36 = 3,14 = 1,x+1 fast zwei Drittel der Zeile zerstört r ẖnw =ṱ



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q





    ca. 5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    1,36 = 3,14 = 1,x+1
     
     

     
     





    fast zwei Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"[Wohin] soll [ich gehen (?) ---] für mich (?); gehen [---] um mich zu fahren.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Eine Ergänzung der Lücken ist kaum möglich. In der Zeile 1,36 sind etwa nach dem ersten Drittel noch ein Schilfblatt und ein r zu erkennen, aber es ist nicht klar, ob es sich um die Partikel jr oder um den Teil eines längeren Wortes handelt.

    j:jri̯[=j šmi̯ r] tni̯: Die Ergänzung ist ganz unsicher. Seit Edel, S. 43 wird die Stelle häufig so ergänzt. Laut J. Cerny, in: JEA 31, 1945, S. 34, Anm. u handelt es sich um einen der wenigen Fälle eines periphrastischen j:jri̯=f sḏm mit futurischer Bedeutung. Problematisch ist die Ergänzung daher, weil zwischen dem Verb und der Adverbiale ca. 5 bis 6 Zeichengruppen zerstört sind, es kann demnach zumindest angezweifelt werden, dass die Ergänzung den Platz komplett ausfüllte (vgl. auch Schipper, S. 55, Anm. 85; mangels eines besseren Vorschlags übernahm er aber in seiner Übersetzung die Ergänzung). Bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 189 findet sich j:jri̯ [---] mit einem Fragezeichen versehen unter den Imperativen aufgelistet.

    [...] r ẖnw: Vor dem r ist noch eine senkrechte Linie zu erkennen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1byTiW350WiljFuCeXsM3o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1byTiW350WiljFuCeXsM3o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1byTiW350WiljFuCeXsM3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1byTiW350WiljFuCeXsM3o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1byTiW350WiljFuCeXsM3o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)