معرف الرمز المميز IBUBd1WfwrnuzkwwrA9zzv5OzW0
تعليقات
-
Der Inhalt des Satzes ist unklar. Aufgrund der Verspunkte und der den Satz beginnenden Partikel ḫr sind die Satzgrenzen klar. Collombert/Coulon, S. 200 übersetzten: "et ce qu'il a construit est en moi (?)", konnten dem Satz letztlich aber auch keinen Sinn abgewinnen (vgl. S. 204, Anm. n). qd.tw=f ist laut ihnen mit "ce/celui qu'il a construit" oder mit "le fait de le construire" zu übersetzen. In beiden Fällen wäre das tw vor dem Suffixpronomen als Affix .ṱ aufzufassen, mit dem z.B. auch ḏd im Status pronominalis endet. Hier wurde versucht, den Satz mit dem vorigen zu verbinden: Das, was die beiden Schicksalsgötter bestimmen, ist leider zerstört. Dass zu Beginn von Z. 1,5 von dem letzten Wort neben der Buchrolle noch die Pluralstriche stehen, muss nicht bedeuten, dass es auch ein pluralisches Wort ist; es könnte auch ein Kollektivum sein oder sie zeigen an, dass das Substantiv auf ein w endete. Daher ist es möglich, hierin das Bezugswort von =f zu sehen. Damit hätte man eventuell die Aussage, dass zwar eine bestimmte Sache von den Schicksalsgöttern bestimmt worden ist, aber dass dieses Geschick dennoch von dem Sprecher, also einem Menschen, geformt werden muss und nicht einfach ohne menschliches Zutun eintritt. Ob das jedoch den Inhalt wirklich trifft, ist unsicher.
معرف دائم:
IBUBd1WfwrnuzkwwrA9zzv5OzW0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WfwrnuzkwwrA9zzv5OzW0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1WfwrnuzkwwrA9zzv5OzW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WfwrnuzkwwrA9zzv5OzW0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WfwrnuzkwwrA9zzv5OzW0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.