Identifiant d’unité IBUBd1RZTnhEKUqWqq5uD6rj8bU
17,10
verb_3-lit
schlachten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Ochse (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Riegel
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
Türschwelle
(unspecified)
N:sg
〈•〉
substantive_masc
Graugans
(unspecified)
N.m:sg
{•}
adjective
kräftig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Türpfosten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_masc
[ein Vogel (Goldamsel?)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
[Gebäudeteil (Architrav?)]
(unspecified)
N:sg
•
(Andernfalls) wird man (eben) Ochsen für den Riegel schlachten, Rinder für die Türschwelle, eine kräftige Graugans für die Türpfosten (oder) einen Gn-Vogel für den Türsturz (?)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
D.h. wenn du dich nicht bestechen lässt, dann eben andere?
gn: Meist als gnn: "Fett" gelesen. Fox, S. 76, Anm. l vermutete in dem zp-2 hinter dem undeterminierten Wort eine Verschreibung für die landende Ente, die im Hieratischen ähnlich aussieht. Dadurch läge hier nicht das Lemma "Fett", sondern der gn-Vogel als Opfergabe vor.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1RZTnhEKUqWqq5uD6rj8bU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RZTnhEKUqWqq5uD6rj8bU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd1RZTnhEKUqWqq5uD6rj8bU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RZTnhEKUqWqq5uD6rj8bU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RZTnhEKUqWqq5uD6rj8bU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.