معرف الرمز المميز IBUBd1RIQj6zs0JngDE8uiH2nPY




    10,1

    10,1
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    13, 10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    10,2

    10,2
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
(O Hapi,) festige die Wahrheit, die die Menschen sich wünschen!
Sag keine Lüge zu dem, der dir antwortet!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜣbb/ꜣb rmṯ: "(die Maat), die die Menschen sich wünschen" oder "(Hapi), den die Menschen sich wünschen", mit ꜣb(b) als Relativform oder Partizip, ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII m jb.w rmṯ: "in den Herzen der Menschen", was die übrigen Handschriften überliefern. Eine Emendierung von ꜣbi̯: "wünschen" zu ꜣbi̯: "aufhören (zu lügen)" (so Cl. Vandersleyen, Ouadj our (Connaissance de l'Égypte ancienne), Bruxelles 1999, 144, 183 (Nr. 18), 194 (Nr. 40), 352 (Nr. 318), 335 (Nr. 288)) paßt nicht zur Versstruktur.
    - ḏd: in oMichaelides steht ḏd=sn, wobei das Suffixpronomen sich auf die Menschen bezieht. In pTurin Cat. 1968+ steht ḏd, was ein aktives Partizip sein muß. oDeM 1176 hat m ḏd grg. Ein negierter Imperativ "Lüge nicht ..." ergibt in dieser Handschrift keinen guten Sinn. Ist es parallel mit m jb.w rmṯ zu betrachten: "in den Herzen der Menschen, in denen, die lügen ..."? In pSallier II ist eine solche Interpretation unmöglich, da m jb.w rmṯ dort fehlt. Soll man m als eine Graphie der Negation nn auffassen (vgl. oDeM 1050 in Vers 10.6 und vgl. Vers 10.8 und den problematischen 8.12)? pChester Beatty V hat r ḏd grg, was eventuell als neuägyptische Graphie des Partizips j:ḏd grg: "in den Herzen der Menschen, die lügen ..." gelesen werden kann. oDeM 1050 hat r ḏd=sn grg, was ebenso neuägyptisch als Umstandssatz jw ḏd=sn grg: "..., wenn sie gelogen haben" aufgefaßt werden kann. Lichtheim versteht r ḏd als Einführung eines Sprichwortes: "Want is followed by deceit" (vgl. schon Wilson).
    - wšb ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII šwꜣ: "arm sein; verarmen". Vgl. Vers 3.3 und 10.3 (wšb statt šbn), Vers 9.11 (wšb statt ). Die übrigen Handschriften haben etwa "(die Menschen), die lügen, nachdem sie verarmt sind".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1RIQj6zs0JngDE8uiH2nPY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RIQj6zs0JngDE8uiH2nPY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1RIQj6zs0JngDE8uiH2nPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RIQj6zs0JngDE8uiH2nPY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RIQj6zs0JngDE8uiH2nPY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)