Identifiant d’unité IBUBd1R7gNOMyUV9s1wefW4SYoA




    verb_3-inf
    de
    auspressen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    8.13 (= alt 12.13)
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Es werde Flüssigkeit/Wasser ausgepresst [... ..., einge]gossen in die Augen.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ꜥꜥfi̯ mw [...]: Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 143 möchte gemäß Kol. 8.3 zu ꜥꜥfi̯ mw=[sn m jr.tj] ergänzen. Es würde die Lücke bis [wd]⸢ḥ⸣ m jr.tj ausfüllen, aber zugleich wdḥ überflüssig machen. Ergänze vielleicht "Es werde der Saft [aus ...] ausgepresst und eingegossen in die Augen".
    - Vor m jr.tj sind Zeichenreste erkennbar, die sich evtl. zu wdḥ "eingießen" ergänzen lassen, wie es schon MedWb 1028 vermutet hat (gefolgt von Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 144 und Westendorf, Handbuch Medizin, 150).
    Die Anweisung lässt sich so verstehen, dass das Amulett(?) in das Feuer gehalten wird, so dass Feuchtigkeit heraustritt, die in oder an die Augen gegeben wird. Vgl. Eschweiler, Bildzauber, 200 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 143.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1R7gNOMyUV9s1wefW4SYoA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1R7gNOMyUV9s1wefW4SYoA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1R7gNOMyUV9s1wefW4SYoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1R7gNOMyUV9s1wefW4SYoA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1R7gNOMyUV9s1wefW4SYoA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)