Identifiant d’unité IBUBd1QWIwskQULEuKMWJiw2tTU
1
Anfang zerstört
epith_god
der des Lagers (Amun von El-Hibe)
(unspecified)
DIVN
2
Lücke
verb_2-lit
krank sein
(unclear)
V(unclear)
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
retten
Imp.sg
V\imp.sg
3
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
gesund machen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
vertreiben
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
adjective
vollkommen
(unspecified)
ADJ
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
epith_god
der des Lagers (Amun von El-Hibe)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
(unspecified)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
(unspecified)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
retten
Inf
V\inf
person_name
Meseheret
(unspecified)
PERSN
... (des Gottes) 'der des Lagers' ..., der krank ist, mit den Worten: Rette ihn, mache ihn gesund und vertreibe vollständig jede Krankheit, die in ihm ist, in Gegenwart des (Gottes mit Namen) 'der des Lagers', meines Herrn, als seine (des Gottes persönliche) Rettung des Mesehertj.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
adverbiell: vollständig
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1QWIwskQULEuKMWJiw2tTU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QWIwskQULEuKMWJiw2tTU
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1QWIwskQULEuKMWJiw2tTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QWIwskQULEuKMWJiw2tTU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QWIwskQULEuKMWJiw2tTU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.