Identifiant d’unité IBUBd1LaaREyh04FvYwoWPRGnbA




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+4.4
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    hassen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    faulen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    stinken

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV





    2Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Es sagte eine solche Frau, indem sie verhasst ist wie ein faulig riechender Fischer, indem sie ⸢sehr (?)⸣ stank [...] es essen bis zum es Erbrechen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • [[Transkription und Übersetzung von Quack, in: FS Spalinger, 283-284:
    mn.ṱ=ṯ mstj mj šnꜥ.t / wḥꜥ(.t) dnḥ
    jw=s ḫnš ꜥšꜣ [r jqr] sp-2
    wnm.tw r bš=s

    „Deine Art (?) ist ein Korb wie ein gepackter (?) Mormyrus,
    indem er ganz [gewaltig] stinkt.
    Man ißt davon, bis man es erbricht.“
    Kommentar:
    - mn.ṱ=ṯ: Davor vermutlich keine Kurzschreibung für ḏd „sagen“, vielmehr ein Determinativ (Gardiner V19) für das vorangehende Wort für „Korb“. Außerdem ist mn.tjt „such-and-such“ (Leitz) wegen des ausgeschriebenen tj sehr zweifelhaft; daher die Lesung mn.ṱ=ṯ „deine (f.) Art“.
    - mstj „Korb“ statt msdi̯.tj „verhasst“, mit der Lesung der mittleren Gruppe als tj (X1+Z4), und auch weil die Reste des Determinativs nicht zu den Zeichen „schlechter Vogel“ (G37) oder „fallender Feind (abgekürzt)“ (Z6) passen, die für msdi̯ „hassen“ zu erwarten wären.
    - šnꜥ.t / wḥꜥ(.t): statt wḥꜥ „Fischer“; ein feminines Wort wird benötigt, wie das im nachfolgenden Umstandssatz stehende Suffixpronomen 3.Sg.f. anzeigt. Das erste Zeichen sieht allerdings mehr nach šn (V7) statt wḥꜥ (P4) aus (vgl. Wb 4, 507.10-11).
    - dnḥ: So statt n ḥwꜣ, das erste Zeichen des Wortes ist ein d und nicht der „sitzende Mann“ (A1).
    - wnm.tw: Statt wnm [s]w. ]]

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 15.11.2017, dernière révision: 15.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1LaaREyh04FvYwoWPRGnbA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LaaREyh04FvYwoWPRGnbA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd1LaaREyh04FvYwoWPRGnbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LaaREyh04FvYwoWPRGnbA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LaaREyh04FvYwoWPRGnbA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)