Token ID IBUBd1GCnsh7bkjRvPHwMIChegI



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Höhle (des Löwen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Du hast [dir] eine Höhle (?) am Berghang (?) gemacht,
[wie einer, der sich danach sehnt, Bier zu trinken.]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jri̯[.y]=k [n=k]: Ergänzung nach pLansing 8.5. Der nachfolgende Text weicht von dem in pLansing aber ab.
    - [rw]-rw: Wohl Schreibung für rry.t "Grotte, Höhle" o.ä; siehe Lesko, Dictionary of Late Egyptian II, 66 oder rwrw,t "Höhle (des Löwen)", siehe Wb. II, 409.2 (eventuell handelt es sich um dasselbe Lexem). Tacke, Verspunkte, 136 hat "Ruheplatz (?)"; siehe dazu auch die Diskussion bei Tacke, 37, Anm. e. Da im Folgenden aber wahrscheinlich von einer Bergregion die Rede ist - siehe den nächsten Kommentar - ist die Interpretation als "Grotte, Höhle o.ä." sinnvoller. Zu dieser Interpretation siehe auch A.H. Gardiner, The Library of A. Chester Beatty. The Chester Beatty Papyri, No. 1, London 1931, 36, no. 1. Caminos, LEM, 484-485 lässt eine Übersetzung offen.
    - hrr: Zur Übersetzung siehe J. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton (NJ) 1994, 214-215. Die dort gegebene Übersetzung mit "mountain" ist hier aufgrund des Inhalts leicht zu modifizieren, deckt sich aber mit den Angaben bei Hoch.
    - [mj ꜣbi̯ swr ḥnq,t]: Ergänzung nach pLansing 8.5-6.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1GCnsh7bkjRvPHwMIChegI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GCnsh7bkjRvPHwMIChegI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1GCnsh7bkjRvPHwMIChegI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GCnsh7bkjRvPHwMIChegI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GCnsh7bkjRvPHwMIChegI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)