Identifiant d’unité IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo
Commentaires
-
šbd: Kitchen, S. 345 vermutete hierin eine Bezeichnung für "(arbour) poles", so dass mit dem Folgenden eine Dekoration gemeint wäre. Šbd ist allerdings eine Bezeichnung für einen "Schlagstock", weshalb eine andere Satzbedeutung vorliegen muss.
tm: Stets als Negationsverb übersetzt. Die Determinierung durch die Buchrolle ist jedoch nicht eindeutig, und da aufgrund der Zerstörung der Satzzusammenhang nicht ganz klar ist, könnte es sich auch um das Verb tm: "vollenden" handeln.
bw[__]: Lopez, S. 138 ergänzte hier das Verb bnd: "umwickeln". Wenn tm das Negationsverb ist, muss darauf ein Verb folgen; die nachfolgende Konstruktion spricht für ein transitives Verb. In dem Fall bliebe an sinnvollen Vorschlägen tatsächlich nur bnd übrig. Jedoch ist einzuwenden, dass eine Schreibung mit der syllabischen Gruppe bw für dieses Verb ungewöhnlich ist; es gibt sonst nur eine Schreibung mit dem bꜣ-Vogel. Sollte mit tm das Verb "vollenden" gemeint sein, ist in der Lücke ein Nomen zu ergänzen. Lopez, S. 142 ("afin qu'elle ne garnisse pas ses bâtons") kann der Stelle jedenfalls keinen Sinn abgewinnen: Trotz des Punktes, den er hinter "bâtons" setzte, geht der Satz danach weiter: "Avec des fleurs (...)". Mit blühendem Lotos und Lotosknospen umwickelte Kränze ergeben zwar noch einen Sinn, und auch in "liebliche Salbe" getauchte Stöcke sind zur Not noch vorstellbar. Aber wie lässt sich ein sinnvoller Zusammenhang mit Wein und Starkbier herstellen?
Die Ergänzung des Verspunktes hinter prḫ folgt Lopez, ebd., Fox, S. 390 hatte schon einen vor prḫ ergänzt und begann damit einen neuen Vers.
[---].w: Es sind etwa zwei bis zweieinhalb Schreibquadrate zerstört, bevor der erhaltene Teil mit Pluralstrichen wiedereinsetzt. Am nächstliegenden ist eine Stativkonstruktion.
Identifiant permanent:
IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd190iIqDEUb0oIy6FqXMzDo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.