معرف الرمز المميز IBUBd18gpKlMUkSBp0QVKpb1lq4



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Augenleiden]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    3,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Befalle nicht seine Augen, meide das qjw-Augenleiden, meide Schwachsichtigkeit!
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - zꜣu̯ q⸢j⸣w zꜣu̯ ḥꜣ(n)r: Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 20 mit Anm. 1 (= Akademieschriften, I, 472) nimmt an, dass vor zꜣu̯ ḥꜣ(n)r ein Satz m hꜣi̯.w ḥr ...=f ausgefallen ist.
    - q⸢j⸣w: Lesung unsicher, vor allem das Schilfblatt ist unsicher (es ist ein senkrechtes Zeichen, aber der schräge Querstrich fehlt; ob er sehr hoch angebracht war?). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 22, Anm. (t) erwägt auch qn, qn.t "Fett", das als Augenleiden bekannt ist. Aber das beschädigte Zeichen ist kaum ein nw-Topf. Auch das Augenleiden qnj.t (mit dem Auge als Determinativ) ist nicht mit den Spuren vereinbar, höchstens als Emendation q〈n〉jw. So versteht es Dévaud, in: RecTrav 39, 1921, 158 mit Anm. 6 und 9.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd18gpKlMUkSBp0QVKpb1lq4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18gpKlMUkSBp0QVKpb1lq4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd18gpKlMUkSBp0QVKpb1lq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18gpKlMUkSBp0QVKpb1lq4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18gpKlMUkSBp0QVKpb1lq4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)