معرف الرمز المميز IBUBd16kd6uoY0OygLo0q8Ppou4






    3, 1
     
     

     
     


    H12c

    H12c
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Windhund

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Ich ließ die Asiaten als Hunde gehen (d.h. unterwürfig kriechen oder gehorsam folgen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Auffällig ist, daß in allen erhaltenen Handschriften, einschließlich pMillingen, jri̯.y=j mit Suffix geschrieben ist.
    - Zum "Hundegang" siehe H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen, Leipzig 1924, 75-76 und E. Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, Berlin 1970, 230. Die Präposition m zwischen šmi̯.t und ṯsm.w steht nur in pSallier II (die Transkription von Helck ist zu korrigieren).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd16kd6uoY0OygLo0q8Ppou4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd16kd6uoY0OygLo0q8Ppou4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd16kd6uoY0OygLo0q8Ppou4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd16kd6uoY0OygLo0q8Ppou4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd16kd6uoY0OygLo0q8Ppou4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)