Token ID IBUBd15uYQQoWkztlbutUXwkeRU




    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    34
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    1,5Q zerstört
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Seine Majestät zog (aber) zu [seinem] Palast [---] dieser Kuh,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Üblicherweise wird die Lücke zu ḥr psḏ ergänzt: "auf dem Rücken der Kuh" - durch die Genitivkonstruktion n jd.t ist deutlich, dass vorher ein Substantiv stehen muss. Die Ergänzung ḥr psḏ ist allerdings, obwohl inhaltlich erwägenswert, fraglich: Zum einen sind über dem n Zeichenreste zu erkennen, bei denen es sich laut Maystre, S. 78, Anm. 7 um vertikale, rote Zeichenspuren und dahinter Reste eines Vogels handelt (zu erkennen auch bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 219, Tf. 155). Zum anderen ist ḥr psḏ.t ein wenig zu lang für die Lücke (vgl. die Länge der Lücke mit den entsprechenden Verbindungen in Zeile 31 und 32 bei Hornung, Grab Sethos' I., ebd.).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd15uYQQoWkztlbutUXwkeRU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15uYQQoWkztlbutUXwkeRU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Token ID IBUBd15uYQQoWkztlbutUXwkeRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15uYQQoWkztlbutUXwkeRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15uYQQoWkztlbutUXwkeRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)