معرف الرمز المميز IBUBd14ZtTUjeUARnNKCCuU0FaM



    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    als (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL




    15,10
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb
    de
    zerhacken

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich weiß: Als du veranlasstest, dass man für Pharao - LHG - die Tanne umhackte, geschah das meinetwegen, (nämlich) 〈um zu〉 verhindern, dass 〈ich〉 (weiter)lebe.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • tw={t}〈j〉: Emendationsvorschlag von Gardiner, LESt 25, 11, Anm. c. M.E. passt "ich weiß" besser als "du weißt".

    Der Satz bietet zunächst einige Schwierigkeiten, da mit m-ḏr gebildete Temporalsätze gewöhnlich dem Hauptsatz folgen, während er hier nicht den vorhergehenden, sondern den folgenden Satz näher zu bestimmen scheint. Auf dem Wörterbuchzettel DZA 21.717.830 wurde daher als Option angegeben, m-ḏr mit "dass" zu übersetzen, um damit einen Objektsatz zu dem Verb ꜥmꜣm: "wissen" zu haben. Das Problem könnte sich mit Blick auf die Parallele in Zeile 17,7-8 auflösen: Dort folgt dem ꜥmꜣm als direktes Objekt ein kompletter Satz (im Präsens I), dessen Subjekt zur Hervorhebung vorangestellt wurde, so dass Gardiner vorschlug, vor der Voranstellung ein jr zu ergänzen. Hier scheint dies ebenfalls der Fall zu sein: Demselben Satz wird ebenfalls das Subjekt vorangestellt. Im Gegensatz zu 17,7-8 (vgl. den Kommentar dort) ist hier aber eine Ergänzung des jr notwendig: Dann handelt es sich bei der Voranstellung nicht um einen ungewöhnlich positionierten Temporalsatz, sondern um eine normale Voranstellung eines Satzgliedes durch jr m-ḏr+sḏm=f; vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S.21. Zwar folgen in den von ihm aufgeführten literarischen Beispielen diesem stets Narrative (ebd., S. 22), aber dies ist, wie er auf S. 33 feststellte, semantischer, nicht grammatischer Natur; theoretisch wäre also auch - was hier vorliegt - ein Präsens I denkbar (vgl. auch seine Tabelle auf S. 35).

    {sẖr} 〈sw ẖr-〉s,t-rʾ=j 〈r〉 tm ((ḏi̯.t)) ꜥnḫ{=kwj}〈=j〉: Vgl. Gardiner, LESt 25, 12-13, Anm. a-c.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd14ZtTUjeUARnNKCCuU0FaM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14ZtTUjeUARnNKCCuU0FaM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd14ZtTUjeUARnNKCCuU0FaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14ZtTUjeUARnNKCCuU0FaM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14ZtTUjeUARnNKCCuU0FaM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)