Identifiant d’unité IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8


KÄT 135.1 KÄT 135.2

KÄT 135.1 jr jw =tw ḥr mš{m.t}〈ꜥ〉 r Jw~dꜣ~mj~mj KÄT 135.2 w[n]n 22.2 ḥr r tnw




    KÄT 135.1

    KÄT 135.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    marschieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Adumim

    (unspecified)
    TOPN



    KÄT 135.2

    KÄT 135.2
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act





    22.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q
de
Wenn man nach Adammim/Adumim marschiert,
wohin (d.h. in welcher Richtung) richtet sich dann das Gesicht?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - mšm.t: Gardiner, EHT, 33a, Anm. 12m-n emendiert zu mšꜥ und auch Fischer-Elfert, 174-175 betrachtet dies als eine hybride Schreibung von mšꜥ (so auch Erman, Neuägyptische Grammatik, 11, § 17; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 30) und nicht von šmi̯. Quack, in: LingAeg 2, 1992, 153 ist anderer Meinung: m-šm ist eine sonst nur demotisch und koptisch (maše) belegte Graphie des Imperativs von šm (Spiegelberg, Demotische Grammatik, § 217). Dagegen führt Westendorf, Kopt. Handwörterbuch, 108, maše zurück auf das Verb mooše, das selbst auf mšꜥ zurückgeht. Für Quack leitet jw=tw ḥr die direkte Rede ein: "Wenn man (sagt): 'Geh nach Adammim' ...".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)