Token ID IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8


KÄT 135.1 KÄT 135.2

KÄT 135.1 jr jw =tw ḥr mš{m.t}〈ꜥ〉 r Jw~dꜣ~mj~mj KÄT 135.2 w[n]n 22.2 ḥr r tnw




    KÄT 135.1

    KÄT 135.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    marschieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Adumim

    (unspecified)
    TOPN



    KÄT 135.2

    KÄT 135.2
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act





    22.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q
de
Wenn man nach Adammim/Adumim marschiert,
wohin (d.h. in welcher Richtung) richtet sich dann das Gesicht?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - mšm.t: Gardiner, EHT, 33a, Anm. 12m-n emendiert zu mšꜥ und auch Fischer-Elfert, 174-175 betrachtet dies als eine hybride Schreibung von mšꜥ (so auch Erman, Neuägyptische Grammatik, 11, § 17; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 30) und nicht von šmi̯. Quack, in: LingAeg 2, 1992, 153 ist anderer Meinung: m-šm ist eine sonst nur demotisch und koptisch (maše) belegte Graphie des Imperativs von šm (Spiegelberg, Demotische Grammatik, § 217). Dagegen führt Westendorf, Kopt. Handwörterbuch, 108, maše zurück auf das Verb mooše, das selbst auf mšꜥ zurückgeht. Für Quack leitet jw=tw ḥr die direkte Rede ein: "Wenn man (sagt): 'Geh nach Adammim' ...".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14PCkpr10Wdvk5CPOxKMj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)