معرف الرمز المميز IBUBd13KbDMiWksMrQeXLEUfplc
تعليقات
-
Es ist unklar, welche Satzkonstruktionen vorliegen, was Haupt- und was Nebensätze sind.
- pri̯: wird teilweise als eine elliptische Schreibung von pri̯=f oder pri̯.n=f aufgefaßt (siehe Anmerkung zum vorherigen Satz). Da die Verben ꜥq und pri̯ häufig zusammen vorkommen, dürfte das auch hier der Fall sein. Dann muß pri〈.t〉 ein Infinitiv sein (so auch Goedicke und Hannig).
- ḥnꜥ: Die Konstruktion ḥnꜥ + pseudoverbale Konstruktion mit Stativ ist unbekannt, sie würde jedoch den besten Sinn ergeben (so auch Goedicke, Tobin und - fragend - Mathieu). Vielleicht gehört ḥnꜥ zu pri̯: entweder kommt Re mit Frau und Kindern des kleinen Mannes hervor, d.h. sie sind tot (so Hannig), oder der kleine Mann steigt mit Frau und Kindern aus dem Schiff aus (welche Konstruktion würde dann muit pri̯ vorlegen?).
- ꜣq: wird hier als ein Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion interpretiert (so auch Scharff, Goedicke, Tobin und - fragend - Mathieu). Es wird auch als eine elliptische Schreibung von ꜣq.n=f aufgefaßt (vgl. pri̯ und die Anmerkung zu rs im vorherigen Satz), als attributives Pseudopartizip (Barta), oder als passives Partizip (Hannig) verstanden.
- ẖr mr.yt: die Uferansässigen (Krokodile): nur hier und in Zl. 96. Es ist in Wb. II, 110.4, s.v. (ẖr) mr.yt eingetragen. An beiden Stellen kann man sich fragen, ob ẖr die Präposition ist: "ein See unter Krokodilen, d.h. voll mit Krokodilen" oder "als Folge der Krokodile", oder ob es ein Nisbe ẖr(.jw) ist und man ẖr.jw-mr.yt lesen soll (so Scharff). Faulkner, Concise Dictionary, 112 listet es als mryt auf, Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 368: mryt (*ẖrj-mryt).
معرف دائم:
IBUBd13KbDMiWksMrQeXLEUfplc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd13KbDMiWksMrQeXLEUfplc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd13KbDMiWksMrQeXLEUfplc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd13KbDMiWksMrQeXLEUfplc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd13KbDMiWksMrQeXLEUfplc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.