Token ID IBUBd11aZB4hMEaEuvhMwHIY1eg
Comments
-
oder: Belehre du ihn über die Rede von früher!
ẖr-ḥꜣ.t wird in den Übersetzungen zum Teil als Adverbium "zuerst", zum Teil als Substantiv "das Früher" aufgefaßt. In der Version L2 folgt ḏr ḥmsi̯.t=k "bevor du dich zur Ruhe setzest" und daher paßt "zuerst" dort besser.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Eh bien, apprends-lui tout d'abord à parler" (Zaba; idem Roccati);
- "So, teach him to speak (well) in the beginning" (Allen, Middle Egyptian, § 19.6.1);
- "So belehre du ihn über die Worte von Anfang an" (Burkard, in: TUAT);
- "Teach him what has been said in the past" (Faulkner); "Instruct him then in the sayings of the past" (Lichtheim; idem Parkinson); "Apprends-lui les paroles d'auparavant!" (Vernus);
- "So lehre ihn die Worte der Vorfahren" (Kurth).
Persistent ID:
IBUBd11aZB4hMEaEuvhMwHIY1eg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11aZB4hMEaEuvhMwHIY1eg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd11aZB4hMEaEuvhMwHIY1eg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11aZB4hMEaEuvhMwHIY1eg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11aZB4hMEaEuvhMwHIY1eg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.