Token ID IBUBd0zUuQmyf0YUh6LFhTe05rM
verb
es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adverb
gut; schön; froh
(unspecified)
ADV
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
x+20-x+21
title
Umrißzeichner am Platz der Wahrheit
(unspecified)
TITL
x+21
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
title
Gehilfe
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+22
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
Es ist schön und zufrieden stellend (zu Ende) gekommen für den Vorzeichner am Ort der Wahrheit Pa-Ra-hotep; (sein) Assistent, den er liebt, Pa-nacht, (dessen) Vater Neb-netjeru (ist).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu der Filiationsangabe siehe A. McDowell; in: R.J. Demarée, A. Egberts [Hrsgg.], Deir el-Medina in the Third Millenium AD. A Tribute to Jac.J. Janssen; Leiden 2000 (EU 14), S. 224. K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated. Translations; Bd. III Ramesses II, his Contemporaries, Oxford 2000; 650, 6 übersetzt "Pa-nacht, father of Neb-netjeru".
Es finden sich noch zwei weitere vorgezeichnete Kolumnen auf dem Ostrakon, die aber leer gelassen wurden, weil der Text hier endet (vgl. Posener, S. 18).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0zUuQmyf0YUh6LFhTe05rM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zUuQmyf0YUh6LFhTe05rM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0zUuQmyf0YUh6LFhTe05rM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zUuQmyf0YUh6LFhTe05rM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zUuQmyf0YUh6LFhTe05rM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.