Identifiant d’unité IBUBd0x44JwiOEg0nLVl5VfHIlQ





    KÄT 91.2

    KÄT 91.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
Ich möchte dir Paheripedjet, der in Heliopolis gewesen ist, nennen:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • wn: Gardiner übersetzt als Partizip Präsens: "who lives in Heliopolis". Fischer-Elfert scheint von einem Stativ auszugehen: "der (jetzt) in Heliopolis ist". Erman und Wente übersetzten mit einem Partizip Perfekt: "der in Heliopolis war" bzw. "who used to live in Heliopolis". Die perfektivische Bedeutung ist die übliche des neuägyptischen Partizips.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0x44JwiOEg0nLVl5VfHIlQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0x44JwiOEg0nLVl5VfHIlQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0x44JwiOEg0nLVl5VfHIlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0x44JwiOEg0nLVl5VfHIlQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0x44JwiOEg0nLVl5VfHIlQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)