Token ID IBUBd0t2p2qTtEHmq8O7W1ddUXA
7
particle
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufstehen
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
adverb
eilig
(unspecified)
ADV
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
hinaufsteigen
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
8
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Sieg in Theben (Name eines Pferdegespanns)
(unspecified)
PROPN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Pferdegespann
(unspecified)
N.m:sg
9
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
eintreten
Inf_Aux.jw
V\inf
10
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Truppen
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
11
substantive_masc
Feind ("Gefällter")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
12
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[eine Pflanze]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
14
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
Da stand er eilends auf und bestieg Nachtuemwaset, sein berühmtes Pferdegespann, und drang in die Truppen des Feindes (= Fürst) von Chatti ein, indem er wie ein Sturmwind (= Windböe?) war, der (plötzlich) aus dem Himmel kommt, dessen Mächtigkeit wie die eines Feuers in den Kaka-Pflanzen war, wobei er wie sein Vater Month war.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Schreibung mit Ruderblatt (Gardiner P8) + w-Küken + Pluralstrichen spricht für die Lesung ḫry.w "(feindliche) Truppen", hier dann ausnahmsweise mit Gardiner A 14 determiniert. Vor der ideographischen Schreibung für Feind durch den zu Boden Gefallenen (Gardiner A15) ist wohl beim Kolumnenumbruch der indirekte Genetiv verloren gegangen, der sonst vorkommt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0t2p2qTtEHmq8O7W1ddUXA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t2p2qTtEHmq8O7W1ddUXA
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0t2p2qTtEHmq8O7W1ddUXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t2p2qTtEHmq8O7W1ddUXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t2p2qTtEHmq8O7W1ddUXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.