Token ID IBUBd0mdOOpek0zwiVcWRImC47I




    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg





    7,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf






     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    Lücke
     
     

     
     





    [⸮tw?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    nämlich

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    jeder (vor Zeitausdruck)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Sobald die Sonne aufging, [da --- sie --- (?)] standen und [kämpften sie mitein]ander, [die Beiden,] an wirklich jedem Tag, während der Dauer von genau drei Monaten (wörtl.: in der Zeit von drei Monaten an Tagen).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • [jw=sn ḥr ---] ꜥḥꜥ ḥr [ꜥḥꜣ]: Ergänzung nach T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 340. Zumindest der Anfang ist relativ sicher: Hinter wbn steht ein Verspunkt, danach sollte demnach eine neue Sinneinheit beginnen. Nach der wnn-Protasis steht gewöhnlich eine durch jw eingeleitete Apodosis (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 290; H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 100; zu einigen hier nicht in Frage kommenden Ausnahmen ebd., S. 99). Da die Präposition ḥr in der Prinzengeschichte ausgeschrieben ist, wird sie auch hier gestanden haben. Damit endet laut Peet die erste Lücke. Jedoch sind vor ꜥḥꜥ Zeichenspuren zu erkennen, in denen Gardiner, LESt 7, 8, Anm. a-b ein m oder ein w sah, was beides nicht zu den Schreibungen des ḥr passt. Was aber dann in der nicht sehr großen Lücke gestanden hat, ist unklar. Ein Hilfsverb kann es nicht sein, da bereits ꜥḥꜥ ein solches ist.

    [m pꜣ] zj 2: Ergänzung nach Peet, ebd. (vgl. Wb III 405, 7). Etwa auf dieser Höhe ist über der Zeile ein roter Verspunkt zu sehen (bei Budge, Tf. 51 als dunkler Fleck zu erkennen, den auch Möller, Tf. 23 als Verspunkt wiedergab). Bei Gardiner, LESt 7, 8 ist er nicht wiedergegeben.

    tnw hrw nb{.t}: Eigentlich würde tnw hrw genügen. Vielleicht ist über das Determinativ des hrw, das der Schreibung für rꜥ entspricht, das nb mit in die Wortgruppe gelangt (cf. die Verbindung rꜥ nb).

    ꜣbd 3 n hrw: Zu der Kampfdauer von drei Monaten und der Bezeichnung des Seth als nḫt (im positiven Sinne) durch Isis in der Geschichte von Horus und Seth vgl. Chr. Eyre; in: SAK 4, 1976, S. 107.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0mdOOpek0zwiVcWRImC47I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mdOOpek0zwiVcWRImC47I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd0mdOOpek0zwiVcWRImC47I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mdOOpek0zwiVcWRImC47I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mdOOpek0zwiVcWRImC47I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)