Identifiant d’unité IBUBd0lrnQ5zf0Ayo1IT968r1Jw




    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_2-lit
    de
    gehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    packen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Art Pferde]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Viehhürde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     
de
Er ist losgegangen, um sich gw-Pferde zu nehmen,
in/aus dem Lager (oder: von der Koppel) in Anwesenheit seiner Majestät LHG.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • gw: Welche Art von Pferd hier vorliegt, ist unbekannt. Ist es ein (Streit)ross (Bresciani: "destriero"), ein untrainierter, junger Hengst (Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung, 43-44, 110) oder ein Wagengespann (Tacke, 43, Anm. (d))? Ebenso unklar ist, ob gw ein Fremdwort ist, eventuell eine Pferderasse, die auf einen Ortsnamen zurückgeht (Hoch, Semitic Words, 346-347, Nr. 507), oder ein syllabische Graphie eines ägyptischen Wortes (Meeks, in: BiOr 54, 1997, 53, Nr. 507).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0lrnQ5zf0Ayo1IT968r1Jw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lrnQ5zf0Ayo1IT968r1Jw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0lrnQ5zf0Ayo1IT968r1Jw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lrnQ5zf0Ayo1IT968r1Jw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lrnQ5zf0Ayo1IT968r1Jw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)