Token ID IBUBd0kMyfcWz0WAqWrOvEH8WGo



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive
    de
    Aufrichtiger

    (unspecified)
    N:sg
de
"Bist du auch aufrichtig (wörtl.: ein Aufrichtiger)?
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m=kj hat im Neuägyptischen nicht mehr unbedingt die Bedeutung "siehe" (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 171-172, § 363). An dieser Stelle passt weder eine Übersetzung "siehe" noch die von Erman vorgeschlagene Übersetzung mit "da". Es dient hier eher der Frageeinleitung, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 199.

    mꜣꜥ.tw: Zu diesem Lemma siehe Erman, ebd., S. 105, § 232.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0kMyfcWz0WAqWrOvEH8WGo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kMyfcWz0WAqWrOvEH8WGo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0kMyfcWz0WAqWrOvEH8WGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kMyfcWz0WAqWrOvEH8WGo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kMyfcWz0WAqWrOvEH8WGo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)