Identifiant d’unité IBUBd0hlq3B43klbqrGs2AtZqQY




    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kleidung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Da kamen die 4 Renenutet-Göttinnen in Kleidern.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - 〈pw〉: Ergänzung ebenfalls Westendorf, Grammatik, § 291.3 und 314.2; ebenfalls in der Übersetzung von Leitz. Eine mögliche Alternative wäre jri̯ zu tilgen: jyi̯.t {jri̯} (j)n tꜣ 4 rnn-wtt; eine andere wäre [pꜣ] vor dem Infinitiv zu ergänzen: [pꜣ] [j]yi̯.t jri̯.n tꜣ 4 rnn-wtt.
    - rn(n).t: Für die Lesung als Renenutet-Göttinnen verweist Leitz, Magical and Medical Papyri, 53, Anm. 7 auf Assmann, MDAIK 28, 1972, 63: „Auch die vier Göttinnen, die auf königlichen Sarkophagen des NR gern als Schützerinnen an den vier Ecken abgebildet werden, Isis, Nephthys, Neith und Selkis, können als Vierheit apostrophiert werden, so bereits Pyr. 606 und z.B. auch in einem kgl. Sargtext des NR als „die vier rnnwtt-Schlangen“, die den Toten vor seinen Feinden schützen.“ Da rnn-wtt nur mit Gardiner Sign-list B1 klassifiziert ist, ohne Göttinnenklassifikator, kann auch rnn.t „junges Mädchen“ (Wb 2, 435.18) gemeint sein.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0hlq3B43klbqrGs2AtZqQY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hlq3B43klbqrGs2AtZqQY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0hlq3B43klbqrGs2AtZqQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hlq3B43klbqrGs2AtZqQY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hlq3B43klbqrGs2AtZqQY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)