Token ID IBUBd0a6D5Px3U2ynYiQ2YtfoZM




    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.t.act.ngem.2pl
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    stärken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Tat

    Rel.form.ngem.plf.1sg
    V\rel.f.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh, ihr sollt zu denen, die kommen werden als Könige, als Herren oder als Untertanen sagen, daß sie für mich stärken sollen das, was ich getan habe unter der Aufsicht meines Tempels in Abydos.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)

Persistente ID: IBUBd0a6D5Px3U2ynYiQ2YtfoZM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0a6D5Px3U2ynYiQ2YtfoZM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Token ID IBUBd0a6D5Px3U2ynYiQ2YtfoZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0a6D5Px3U2ynYiQ2YtfoZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0a6D5Px3U2ynYiQ2YtfoZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)