Token ID IBUBd0Qc1HXOFUmSujiNniKVOqE
Comments
-
- zš: Diese Stelle wird von allen Übersetzern am vorherigen Satz angehängt, wobei zš dann ein Pseudopartizip zu einem im vorherigen Satz ausgelassenem "es/sie" ist: "Dann muß man (sie) in die Sonne setzen, ausgebreitet auf einem Tuch des Wäschers". Allerdings ist die Konstruktion dieselbe, wie vorher in Kol. 21.16-17: rḏi̯.ḫr=tw m sbḫ mꜣ ḥr ḫ.t / pfs ḥr qd r mnḫ. Hier wird pfs von allen Übersetzern als ein unpersönliches, passives sḏm=f verstanden. Die Situation ist ähnlich in Kol. 21.10: qnqn.ḫr=tw / rḏi̯ n šw und in Kol. 22.3: rḏi̯.ḫr=tw m sbḫ ḥr ḫ.t / pfs r mnḫ.
- ḥbs n.j rḫtj: Westendorf (Papyrus Edwin Smith, 107, Anm. 6) fragt sich, ob "ein Tuch des Wäschers" ein frisch gewaschenes Tuch bedeutet, das gerade von der Wäscherei gekommen ist (ebenso Westendorf, HdO 747, Anm. 112, diesmal ohne Fragezeichen). Er vergleicht die Rolle der Sauberkeit des Tuches mit der Verwendung eines neuen Topfes in der vorangehenden Phase der Verarbeitung. Hannig, HWB, 507 {18262} schreibt zur Wortverbindung ḥbsw n rḫtj: "Tuch des Wäschers (auf dem er die Wäsche ausbreitet)". Die dem Beleg {18262} entsprechende Textstelle, hat Hannig noch nicht publiziert (geht es um eine andere Textstelle als pEdwin Smith?).
Persistent ID:
IBUBd0Qc1HXOFUmSujiNniKVOqE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qc1HXOFUmSujiNniKVOqE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Qc1HXOFUmSujiNniKVOqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qc1HXOFUmSujiNniKVOqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qc1HXOFUmSujiNniKVOqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.