Identifiant d’unité IBUBd0QNsjjRbEwcmWjeK0OfT4Y
Lücke
263
adjective
vortrefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
ausstatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Zugehöriges
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
scharfsinnig sein ("offenen Gesichts")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
reden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Schrift
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
gods_name
[Göttin]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
ON
(unspecified)
TOPN
ca. 14Q
Excellent [...], who is provided with what he needs (?), an honest one who lets the writing speak, priest of Khontamety (?) and Nekhawyt, the Mistress of Nekhaw, [... ... ... ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- ꜥpr jr.t=f: Janssen, Traditioneele autobiografie, I, 50 und II, 77 ergänzt nach einer Formulierung in Grab Siut VI (Montet, in: Kêmi 6, 1936, 133, Zl. 6) [ꜣḫ] jqr ꜥpr jr.t=f: "een zalige gestorvene, die voorzien is van datgene, wat hij noodig heeft".
- ḫntj-jmn.tjw: Griffith, Tf. 6, Anm. 263.a vermerkt, daß die Ergänzungen ḫnmtj-jmn.tjw und ḫntj-ẖtj "apparently not" bzw. "certainly not" zutreffen können.
- nb.t Nḫꜣw: Lesung Arundale bei Griffith, Taf. 21
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0QNsjjRbEwcmWjeK0OfT4Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QNsjjRbEwcmWjeK0OfT4Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0QNsjjRbEwcmWjeK0OfT4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QNsjjRbEwcmWjeK0OfT4Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QNsjjRbEwcmWjeK0OfT4Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.