Identifiant d’unité IBUBd0L3IGb5WkX4hXZ0m1yGrT4
Blätter (?) von Zuckermelonen (?): 1/16 (Dja),
frische Datteln: 1/8 (Dja),
Brei: 1/32 (Dja),
Wasser: 1/32 (Oipe);
werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde getrunken; vier Tage lang.
Commentaires
-
- šsp.t: Ein unbekanntes Pflanzenteil der Weintraube und des Gummis; siehe DrogWb. 506. F. Jonckheere, Papyrus, 30 hat als Übersetzung "Raisin sec", denkt also an eine Zustandsbeschreibung. W. Westendorf, Handbuch, 215 hat dagegen: "Kerne".
- ḫꜣ.w: Siehe den Kommentar zu Bt 13b.
- sšp.w: Cucumis melo L.; so übereinstimmend Jonckheere, Papyrus, 30 mit Anm. 2 und DrogWb. 505-606 (jeweils nach L. Keimer, Die Gartenpflanzen im Alten Ägypten, Bd. 1, SDAIK 13 I, Hamburg / Berlin 1924, 130; dort mit älterer Lesung šp.t), aber jeweils anders übersetzt: Jonckheere: "melon" (so auch W. Westendorf, Handbuch, 215); DrogWb: "Gurke". Siehe auch R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 140 (dort šsp.t gelesen): sicher eine Melonenart (Cucurbitaceae), entweder Wassermelone (Citrullus lanatus (Thunb.) Mats. & Nakai) oder die Chate (Cucumis Melo L. var. Chate (L.) Naud. Ex Boiss.), in dies., Flora, 129 wird Cucumis melo L. bevorzugt. [Achtung: Die Üb. "Gurke" ist ungenau; siehe R. Germer, Flora, 129; dies liegt am Aussehen der Frucht, die einer Gurke gleicht.]
- ꜣḥ.t: Schreibvariante für ꜣḥ; siehe DrogWb. 5.F. Jonckheere, Papyrus, 30 nahm dagegen eine eigenständige Droge ꜣḥ.t an, ohne sie aber übersetzen zu können.
- mw ((1/32))$: Wiederum wurde die Quantenangabe an das Ende des Rezepts gesetzt; siehe den Kommentar zu Bt 18.
Identifiant permanent:
IBUBd0L3IGb5WkX4hXZ0m1yGrT4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0L3IGb5WkX4hXZ0m1yGrT4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0L3IGb5WkX4hXZ0m1yGrT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0L3IGb5WkX4hXZ0m1yGrT4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0L3IGb5WkX4hXZ0m1yGrT4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.