Identifiant d’unité IBUBd0J0VvwLQUp3pwK3e5NJBVI




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    3.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwäche; Mattigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    kleine Lücke?
     
     

     
     
de
Das Leben ist bei ihm in einer Mattigkeit.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ꜥnḫ ist am Zeilenende über der Zeile geschrieben.
    - n b(ꜣ)g: Jasnow versteht dies als "röllisches" m in einem elliptischen Vergleich: "his life is (as that) of a dead man", von bꜣgi̯: "Müder, Toter" (vgl. Vernus: "la vie lui est celle d'un impotent"). Winand denkt an bꜣgj: "Nachlässigkeit, Müdigkeit": "la vie étant pour lui une lassitude". Quack übersetzt frei: "das Leben ist ihm geschei[tert]". Für Jasnow ist m-dj=f noch Teil des Subjektes, für die übrigen Bearbeiter gehört es zum Prädikat. Etwa vier Quadrate sind in der Lücke zu ergänzen: das Ende von bꜣgi̯ und der Anfang von nḥt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0J0VvwLQUp3pwK3e5NJBVI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0J0VvwLQUp3pwK3e5NJBVI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0J0VvwLQUp3pwK3e5NJBVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0J0VvwLQUp3pwK3e5NJBVI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0J0VvwLQUp3pwK3e5NJBVI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)