Identifiant d’unité IBUBd0HUw8KZtUFLhQf1Rjs6oH8




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    1,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf





    〈•〉
     
     

     
     
de
(Aber) sie gab mir kein [Wasser] zu der Zeit, an denen ich trinken (wollte) (wörtl.: [an] meinem [Tag] des Trinkens].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • mw n hrw: Die Determinative von hrw sind noch erhalten. Mathieu, S. 90, Anm. 296 schlug stattdessen ꜣ.t vor, vgl. zur Determinierung die Schreibung in Z. 2,7. Aber ob dies mit Suffixpronomen kombiniert wäre? Zu hrw mit Suffixpronomen vgl. dagegen ebenfalls Z. 2,7. Fox, S. 390 ergänzte in der Lücke m pꜣ hrw; Lopez, S. 141, Anm. l merkte allerdings an, dass in dem Fall das direkte Objekt von wꜣḥ fehlen würde, und ergänzte zu mw n hrw. Ihm wird hier gefolgt. Die Satzaufteilung von Mathieu, der die adverbiale Verbindung zum folgenden Satz zog, ist unwahrscheinlich. Eine temporale Satzeinleitung würde im Neuägyptischen keinesfalls mit einfachem m + nominaler Zeitangabe erfolgen.

    Fox, S. 391 ergänzte hinter swr einen Verspunkt, der Lopez, ebd., zufolge aus Gründen des Versmaßes unwahrscheinlich ist. Da bislang aber jeder Satz mit einem Verspunkt endete, wurde auch hier einer gesetzt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0HUw8KZtUFLhQf1Rjs6oH8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0HUw8KZtUFLhQf1Rjs6oH8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd0HUw8KZtUFLhQf1Rjs6oH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0HUw8KZtUFLhQf1Rjs6oH8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0HUw8KZtUFLhQf1Rjs6oH8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)