Identifiant d’unité IBUBd0DtYx4euUlDggqklWrdRBU




    verb_3-inf
    de
    vorfinden, feststellen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    verknüpfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schale (des Schädels)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Beschaffenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Strauß (Vogel, Struthio camelis)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du stellst fest, daß es (d.h. das Pulver?) die Schale (d.h. den schalenförmigen Schädelknochen) zusammenhält (wörtl.: zusammenknüpft), (indem/wobei) die Beschaffenheit (wörtl.: Farbe) wie (die eines) Straußeneis ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ṯ(ꜣ)z=f: Die Verbform wurde vom Schreiber vergessen und nachträglich in rot über der Zeile hinzugefügt. Das Subjekt des Verbs ist ein Personalpronomen Maskulin, das sich kaum auf wbn.w: "Wunde" beziehen kann (so doch eher Breasted, Surgical Papyrus, 223). Der ḥꜣy.t-Verband ist wahrscheinlich ein Femininum und kommt deshalb nicht in Betracht (so vermutlich jedoch Bardinet, Papyrus médicaux, 501 in seiner Übersetzung). Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 30 denkt an ẖn: "Besteck(?) des Arztes" und Grundriss IV/1, 180 an tmt: "Pulver" (ebenso Westendorf, Brawanski). Westendorf, Grammatik, 153, Anm. 2 fragt sich allerdings, ob vielleicht besser ṯꜣz pꜣq.t=f zu lesen bzw. emendieren ist: "seine Scherbe hat sich zusammengeknotet" (mit einer intransitiven Bedeutung von ṯꜣz); nichts in der Zeichenanordnung bestätigt diese Vermutung.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0DtYx4euUlDggqklWrdRBU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DtYx4euUlDggqklWrdRBU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0DtYx4euUlDggqklWrdRBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DtYx4euUlDggqklWrdRBU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DtYx4euUlDggqklWrdRBU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)