Token ID IBUBd0DmvLdAuUj5ozqApCoEbn8




    D454

    D454
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Unsinnigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Widerspenstigkeit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) es ist das Aus/Ende für das widerspenstige (?) Herz.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder mit n als Genitiv: (Denn) die Widerspenstigkeit/Angriffslust (?) ist die Negierung der Vernunft (wörtl.: ein Fehler des Herzens).

    Da die Bedeutung von sowohl jmi̯ wie bqbq unsicher ist, gibt es verschiedene Übersetzungsversuche:
    - "C'est un défaut (?) de coeur (aussi) que la récalcitrance (?)" (Zaba; idem Roccati); vgl. "La voracité (?) est un défaut du tempérament" (Vernus);
    - "it is a fault (?) of a recalcitrant (?) heart" (Faulkner);
    - "A quarreler is a mindless person" (Lichtheim); vgl. "The man who is stubborn has a defective heart" (Parkinson);
    - "(denn) eine Unsinnigkeit (jmw n.j jb) ist das Prozessieren (?)" (Burkard, in: TUAT);
    - "Neid bringt Herzenskummer" (Brunner);
    - "Die Vorwürfe aber kann das Herz nicht ertragen (wörtl.: Das Sich-Auflehnen ist ein Zuendesein des Herzens)" (Kurth).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0DmvLdAuUj5ozqApCoEbn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DmvLdAuUj5ozqApCoEbn8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0DmvLdAuUj5ozqApCoEbn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DmvLdAuUj5ozqApCoEbn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DmvLdAuUj5ozqApCoEbn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)