Token ID IBUBd09MbGtfxEWpprcdYPTngdY




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Belagerungsgerät

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_2-lit
    de
    einreißen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Mauer

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Leichenhaufen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Großer der Ma

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tefnacht

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dann wurde ein beweglicher Belagerungsturm (wörtl.: Pfeiler-des-Herbringens) gegen sie (= die Stadt Techna el-Gebel) gerichtet, ihre Befestigungsmauer niedergerissen und ein großes unzähliges Gemetzel unter ihnen gemacht, darunter (auch) ein Sohn des Großen der Ma Tef-nacht.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

Persistente ID: IBUBd09MbGtfxEWpprcdYPTngdY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09MbGtfxEWpprcdYPTngdY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Token ID IBUBd09MbGtfxEWpprcdYPTngdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09MbGtfxEWpprcdYPTngdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09MbGtfxEWpprcdYPTngdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)