Identifiant d’unité IBUBd04xGrkkY0kPmtIragfWNQo
das bedeutet, daß Einiges an Knochensplittern dabei ist, sich an den sšm-Tupfer/Pfropfen zu haften (wörtl.: im Kommen ist, um sich zu haften),
der (ins Ohr) hinabgeführt ist (wörtl.: der veranlaßt Gewordene, daß er hinabsteigt), um im Innern seiner Ohren zu wischen.
Commentaires
-
- nkt n.j wš.t n.t qs: Das erste Wort nkt.w wird in Wb. II, 348.1 als ein eigenes Substantiv "Stückchen (Plural)" in medizinischen Texten verstanden, mit Verweis auf nkt: "etwas von ...; Sache". Auch MedWb I, 486, das nkt mit "Stück; etwas" übersetzt, versteht nkt n als "Stücke von" (so auch Grundriß IV/1, 186: "Stücke von Splittern des Knochens"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61; Westendorf, Handbuch Medizin, 727: "Stücke von den Knochensplittern").
- ḥr jy.t: Zur Verwendung von ḥr jy.t statt m jy.t beim Bewegungsverb siehe Vernus, Future at Issue, 160, Beisp. 316 und Winand, Temps et aspect, 306, Beisp. 505. Die Übersetzung von Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 157-158: "it means that there are small bits of bone splinters belonging to the bone of the face, coming away to adhere to the swab" ist irrig: ḥr wurde einmal als "face" und einmal als Präposition aufgefaßt.
- r dmj: Wird meistens als r + Infinitiv in einer Finalsatzkonstruktion verstanden. Westendorf, Grammatik, 16, § 27.cc und 18, § 29 fragt sich, ob r dmj eine Graphie von j:dmj sein kann, das dann ein Pseudopartizip ist (Westendorf, Grammatik, 223, § 302.beta: "das bedeutet, daß Stücke von den Knochensplittern herauskommen, indem sie an dem Tupfer haften, den man - um auszuwischen - in das Innere seiner beiden Ohren eingeführt hat."). Sowohl in Grundriß IV/1, 186 als auch bei Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61 und Westendorf, Handbuch Medizin, 727 wird jedoch mit r + Infinitiv übersetzt.
- msḏr.wj=f(j): Das Wort msḏr ist logographisch mit zwei Ohrenhieroglyhen geschrieben, aber es wird nur ein sšm-Tupfer verwendet. Es ist die Frage, ob beide Ohren oder nur eines betroffen ist. Auffällig ist, daß das Suffixpronomen hier zweimal nur =f und nicht =fj geschrieben ist. Aber in Kol. 8.12, auf das sich Glosse B bezieht, steht msḏr.wj=fj.
Identifiant permanent:
IBUBd04xGrkkY0kPmtIragfWNQo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd04xGrkkY0kPmtIragfWNQo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd04xGrkkY0kPmtIragfWNQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd04xGrkkY0kPmtIragfWNQo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd04xGrkkY0kPmtIragfWNQo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.