Identifiant d’unité IBUBd01CO5b7PEMMi8okIafHtQI




    substantive_masc
    de
    Kraut; Futterkraut; Gemüse

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    A.16
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich betrinken; trunken sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Seine (d.h. des Hapi oder des Landes) Pflanzen werden wachsen, die Felder sind ergrünt mit seinem Holz/Baum der Trunkenheit (???).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - sḫ.wt ...: Übersetzung erraten. Nach einer futurischen Konstruktion r + Infinitiv ist ein Stativ swꜣḏ eigentlich nicht zu erwarten; eine Lesung sḫ.wt=s wꜣḏ löst das Problem nicht.
    - ḫt tḫ: "Holz der Trunkenheit" oder "Holz der tḫj-Pflanze" ist ebenfalls problematisch (noch abgesehen von der Bedeutungsfrage erwartet man einen indirekten Genitiv), aber Kubisch's Lesung nḫt=f: "seine Stärke" erscheint mir unmöglich. Vielleicht ist tḫ ein Verb im Stativ in einer metaphorischen Bedeutung, aber was macht man dann mit dem vorangehenden n.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.02.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd01CO5b7PEMMi8okIafHtQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01CO5b7PEMMi8okIafHtQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd01CO5b7PEMMi8okIafHtQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01CO5b7PEMMi8okIafHtQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01CO5b7PEMMi8okIafHtQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)